Alex | ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει
|
ASV | But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
|
BE | But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest,
|
Byz | ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει
|
Darby | But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
|
ELB05 | Saulus aber, noch Drohung und Mord wider die Jünger des Herrn schnaubend, ging zu dem Hohenpriester
|
LSG | Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
|
Pesh | ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܥܕܟܝܠ ܡܠܐ ܗܘܐ ܠܘܚܡܐ ܘܚܡܬܐ ܕܩܛܠܐ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܪܢ ܀
|
Sch | Saulus aber schnaubte noch drohend und mordend wider die Jünger des Herrn, ging zum Hohenpriester
|
Web | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
|
Weym | Now Saul, whose every breath was a threat of destruction for the disciples of the Lord,
|